
Post Editing Skills
الوصف
إيه أكبر تأثير للـ AI على المترجم حاليًا؟ 👀 إنه غير وظيفته من Translator لـ Post Editor 👌 العملاء حاليًا معتمدين على Machine Translations أو AI Tools والمطلوب التعديل على النتائج وتحسين جودتهالو بتعامل مشاريع الـ Post Editing معاملة مشاريع الترجمة ومش بتقدر تلتزم بوقت التسليم أو بتبذل مجهود كأنك بتترجم من الأول 📌 كورس MTPE هيساعدك توفر وقت وجهد لأنه هياخدك في رحلة تتعلم فيها: ✅ أنواع الـ Machine Translation✅ مفهوم MTPE ✅ مستويات الـ PE ✅ مهارات الـ Post-Editor✅ أنواع المحتوى المناسبة للـ PE✅ الفرق بين Proofreading & Editing & Revision ✅ الأخطاء الشائعة للـ MT ✅ نصائح لإدارة مشروعات PE للفريلانسر ✅ خطوات عملية لتطبيق قاعدة 80\20
أهداف الدورة
- التعرف على أكتر من 10 Tips لتحقيق أكبر استفادة من الـ Machine Translation
- التعرف على كيفية تطبيق معادلة إن 20% من التعديلات تحقق 80% من جودة الترجمة - التعرف على الـ Machine Translation بأنواعها وتحدياتها مع اللغة العربية
- التعرف على أخطاء الـ Machine Translation وتطوير مهارة استخراجها - التعرف على وجهات نظر العملاء وتحديد توقعاتهم للجودة المطلوبة- التعرف على المهارات الأساسية المطلوبة للتعامل مع الـ Machine Translation
- آليات تسعير مهام الـ Post Editing
الفئات المستهدفة
- مترجم مبتدئ عايز يأهل نفسه للمشاريع المعروضة في السوق
- مترجم خبرة لكن مشاريع الـ PE بتاخد منه وقت ومجهود هيتعلم hacks تساعده أكتر
- مدير مشروعات مسؤول عن إدارة مشروعات Post Editing
محتوى الدورة
Aya Abd El Hakim
PhD Candidate | Translation Instructor | One To One Trainer| Customized Training Materials | English-Arabic Linguist | Expert in Localization & Transcreation & MTPE | UX Localizer


